最近我们在做一个PPT的时候,遇到了“双创”这个词需要翻译。

根据机器的翻译是:double innovation。显然是不对的。

双创是指“大众创业,万众创新”。

我们通过国务院发布的英文新闻稿中找到了这个翻译。分享出来。

原新闻稿

The State Council, China's Cabinet, recently issued a document on promoting high-quality and upgraded mass entrepreneurship and innovation. The move is aimed at further optimizing the business environment, lowering the cost of entrepreneurship and innovation, enhancing the leading role of technology and innovation in the economy, and improving the service capacity of supporting platforms.
国务院近日发布关于推动创新创业高质量发展打造“双创”升级版的意见,进一步优化创新创业环境,大幅降低创新创业成本,增强科技创新引领作用,提升支撑平台服务能力。

所以”双创“的翻译应该如下:

大众创业,万众创新
Mass entrepreneurship and innovation

同时可以参考的一些官方翻译

质量强国、制造强国
Manufacturer of advanced and quality products

打造众创、众包、众扶、众筹平台
Platforms will be created for crowd innovation, crowd support, crowdsourcing, and crowdfunding

普惠金融和绿色金融
Inclusive and green finance

精准扶贫脱贫
Targeted poverty alleviation